Международный день переводчика девиз. Сценарий мероприятия "День переводчика" методическая разработка (8 класс) на тему

Всемирный день переводчика отмечают 30 сентября. Эта дата не случайна. 30 сентября 419 (420) года скончался святой Иероним.

Евсе́вий Софро́ний Иерони́м был писателем, церковным аскетом. Учился у знаменитого знатока грамматики и литературы той поры Элия Доната. Иероним был глубоко интеллектуальным человеком. Он посетил много стран, побывал на Святой земле. После этого он обосновался в Халкидской пустыни. Там он изучил иврит. В 386 году Евсевий Софроний Иероним перебрался в Вифлеем, впоследствии здесь он осуществит перевод Ветхого и Нового завета Библии. Вульгата Иеронима Святого, так назывался его перевод, через 1100 лет провозгласят каноническим переводом библии на латинский язык.

Католическая церковь отдает дань памяти святому Иерониму 30 сентября. В 1991 году Международная федерация переводчиков объявила этот день Международным днем переводчика. Именно поэтому Евсевий Софроний Иероним или, святой Иероним, – покровитель переводчиков всех стран.

В России, в частности в нашей столице, в полном масштабе День переводчика отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, председатели министерства иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства. Ежегодно праздник переводчиков проходит под разными девизами. Их провозглашает Международная федерация переводчиков. Девизы самые разнообразные: «Переводы – живая связь между народами» (в 1992 году); «Перевод как проникающее присутствие» (в 1993 году); «Многогранный перевод» (в 1994 году); «Перевод как ключ к развитию» (в 1995 году); «Перевод и копирайт» (в 1996 году); «Перевод в правильном направлении» (в 1997 году); «Практика хорошего перевода» (в 1998 году); «Перевод-перенос» (в 1999 году); «Технологии, которые обслуживают переводческий процесс» (в 2000 году); «Перевод и этика» (в 2001 году); «Переводчики – отражение социальных изменений» (в 2002 году); «Права переводчиков» (в 2003 году); «Перевод – основа многоязычия и культурного многообразия» (в 2004 году); «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» – (в 2005 году); «Много языков – одна профессия» (в 2006 году); «Не стреляйте в гонца» (в 2007 году); «Терминология: слова имеют значение» (в 2008 году); «Работаем вместе» (в 2009 году).

Ежегодно в рамках празднования Международного дня переводчика Федерация переводчиков проводит традиционные мероприятия. Их условно можно разделить на три типа:
1. Мероприятия, при проведении которых главное место отводится связям с общественностью: различные пресс-конференции, общение с прессой, радио- и телерепортерами.
2. Мероприятия, в рамках которых происходит общение непосредственно с главными виновниками этого праздника – переводчиками: вручаются дипломы и призы лучшим из лучших. К примеру, Ассоциацией переводчиков Чехии было предложено награждать переводчиков за написание лучшего словаря.
3. Мероприятия, которые посвящены развитию ассоциаций переводчиков: представители ассоциаций принимают участие в обучающих тренингах, семинарах.

В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. Переводчики всего мира начинают гордиться делом, которым занимаются, результатами своей работы. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков, и вследствие этого возрастает количество стран, присылающих в Международную федерацию переводчиков информацию о своей работе. В связи с этими фактами появляется уверенность, что интерес к профессии переводчика не иссякнет и будет расти из года в год.

Еще в сказании о Вавилонской башне есть упоминание о переводчиках, именно с этого времени люди не могут понять друг друга без их участия. Пусть переводческое дело не всем заметно, оно исключительно важно и очень трудно. Даже Александр Сергеевич Пушкин отмечал, что переводчиков можно назвать почтовыми лошадьми просвещения.

С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное – найти соответствие не словам, а мыслям.

Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников. Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками; наш Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки. Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые переводчики, ведь, как сказал Иероним Стридонский, во время перевода с одного языка на другой нужно передавать не слово в слово, а мысль в мысль. Роботы пока не умеют мыслить, а потому работа переводчиков в наше время ценится не меньше, а, наверное, даже больше, чем в эпоху Просвещения.

Быть переводчиком нелегко – и не важно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект. И даже обладая всеми этими качествами, переводчики не перестают учиться. Учиться и работать, работать и учиться. Но есть такой день в году, когда переводчики просто обязаны забыть про учебу и работу и предаться веселью. Этот день – профессиональный праздник Международный День Переводчика (International Translation Day), который отмечается ежегодно 30 сентября.

Как появился праздник Международный День Переводчика

Праздник “Международный День Переводчика ” был учрежден относительно недавно – в 1991 году. Появление этого профессионального праздника является заслугой Международной Федерации Переводчиков. Именно эта федерация учредила праздник, выбрав символическую для переводческой деятельности дату – 30 сентября.

Дело в том, что 30 сентября 420 года скончался легендарный писатель, историк, переводчик Иероним Стридонский, которого считают покровителем переводчиков. Иероним много путешествовал, в том числе совершил паломничество на Святую Землю, был отшельником, живя в пустыне. И все время он учил языки. Обосновавшись в Вифлееме, он в течение многих лет переводил Библию на латинский язык. Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. В честь этого человека и была выбрана дата для Дня Переводчиков.

Традиции праздника

Международная Федерация Переводчиков, учредившая День Переводчика , ежегодно объявляет девиз праздника. Так, в 1992 году праздник проходил под девизом “Переводы – живая связь между народами”, в 1998 – “Практика хорошего перевода”, в 2008 – “Не убивайте гонца!”, в 2009 – “Переводчики всех стран, объединяйтесь!”. В 2010 году праздник пройдет под лозунгом, предложенным, между прочим, Союзом переводчиков России: “Quality Standard for a Variety of Voices” (“Стандарт качества в многоголосом мире”).

В этот день традиционно проводятся конгрессы и конференции переводчиков, а также развлекательные мероприятия. В некоторых городах организуют праздничные шествия переводчиков с флажками тех стран, языки которых наиболее распространены в мире. Если вам нужно провести акцию в честь Международного Дня Переводчика, можно позаимствовать интересную идею у питерских переводчиков, которые после шествия запустили в плавание несколько десятков бумажных корабликов, украшенных флажками разных стран. Вместо корабликов можно запустить бумажные самолетики с символикой стран или отправить в небо связки воздушных шаров, на которых написано слово “Мир” на множестве языков. Получится интересно, весело, красочно.

Как отпраздновать Международный День Переводчика?

Конечно, в этот день пройдут праздничные корпоративные мероприятия и вечеринки во всех бюро переводов и переводческих агентствах. Отметят праздник и переводчики-фрилансеры. Стоит также организовать мероприятие в честь Дня Переводчика и для учащихся школ, гимназий, лицеев, особенно тех, в которых имеется уклон на изучение иностранных языков. В детских учреждениях в честь этого дня можно сделать постановку небольшой пьесы на иностранном языке или организовать КВН для учащихся, которым, чтобы победить, нужно будет использовать знание иностранных языков.

Международный День Переводчика: развлечения для праздничного мероприятия

Этот день можно отметить по-разному: посиделками в узком кругу коллег-друзей, шумной вечеринкой с однокурсниками с иняза, крупным корпоративным мероприятием… Неважно. Главное, дорогие переводчики, вспомнить о том, что это ваш день, почувствовать свою значимость и хоть немного повеселиться, забыв на вечер о работе. Предлагаем несколько игр-развлечений для праздничного мероприятия в честь Дня Переводчика.

1. Гоблинский перевод. Переводчики-синхронисты могут продемонстрировать не только свой профессионализм, но и чувство юмора. Понадобятся эпизоды из различных иностранных фильмов. Участникам нужно делать синхронный перевод на русский язык, однако перевод этот должен быть по меньшей мере забавным. Можно менять имена героев и переводить, что называется, “от фонаря”. Сможет ли переводчик сориентироваться и “пошутить” в тему? Всем, кто отлично справится с заданием, можно выдать шуточный диплом по специальности “Специалист по гоблинским переводам фильмов”.

2. Сурдоперевод. Переводить мысль в мысль посредством слов переводчики умеют. А справятся ли они с задачей, если придется переводить невербально? Для участия выбирается несколько пар. Пары переводят по очереди. Одному надевают наушники с музыкой, чтобы он ничего не слышал. Другому дается список из десяти слов. Задача – показать слово, используя только язык рук, то есть различные жесты и комбинации из пальцев. Идет отсчет времени. Победит та пара, которой понадобится меньше времени на то, чтобы перевести и понять 10 слов (каждой паре даются разные списки слов, но желательно, чтобы они соответствовали по тематике).

3. Электронный переводчик. Понадобятся известные сказки на разных иностранных языках (на тех языках, которыми владеют участники), Сказка “загоняется” в электронный переводчик, переводится на русский язык, а результат снова переводится на иностранный. Получится полная белиберда (используйте самый неудачный электронный переводчик). Раздайте листки с этими текстами участникам, и пусть они попытаются быстро сообразить, что это за сказка. Желательно использовать разные сказки, чтобы каждому пришлось угадывать свой текст. Каждому угадавшему – какой-нибудь приз.

Можно исполнить под караоке какую-нибудь всем известную русскую песню (например, “Катюшу”) – каждый поет по строчке, но на том языке, на котором он специализируется. Ну а потом можно вспомнить об интересных переводческих ляпах, анекдоты и истории на эту тему. Вот, например, одна из них:

Нецензурно выражаются американцы не всегда дословно, а стараются использовать эвфемизмы: например, вместо слишком грубого «Suck my dick» (что означает грубый призыв к оральным ласкам) могут сказать «Sick my duck», просто переставив буквы, играя словами. Писатель из города Чикаго Сергей Шевченко в книге «Вашу мать, сэр», написанной в соавторстве с Н. Московцевым, рассказывает о том, что в одном русском художественном произведении про заграничную жизнь герой пришел на респектабельное мероприятие в футболке с таким слоганом. (“Sick my duck”). Переводчик из издательства, видимо, из-за присущей ему непосредственности, перевел в сноске «Больная моя уточка». “Ну-ну”, – подытожил Шевченко.

© Статья подготовлена Ксаной Макферсон при информационной поддержке Бюро апостилей “Прима Виста”

Желаем вам отлично провести этот замечательный день – Международный День Переводчика! И спасибо вам, дорогие переводчики, за то, что открываете нам широкие окна в мир – в мир знаний и развлечений!

Отмечается Международный день переводчика. Он посвящен людям, осуществляющим устные и письменные переводы с одного языка на другой. Важность профессии переоценить трудно. Без переводчика не обойтись королям и королевам, дипломатам, президентам и премьер-министрам.

История праздника

Событие было учреждено в 1991 году. Дата празднования выбрана в честь святого Иеронима Стридонского, память которого почитается православной церковью 30 сентября. Он первым перевел Библию на латинский язык и считается небесным покровителем переводчиков.

Праздник быстро стал популярным, ведь переводы с иностранных языков требуются во многих сферах нашей жизни.Труд переводчиков способствует развитию отношений между народами, установлению мира и дружбы. Этот факт был отмечен в резолюции ГА ООН в 2017 г., и теперь праздник отмечается под эгидой самой влиятельной международной организации. Россия присоединилась к празднованию в 2004 году.

О профессии

Толмачи (так в древности называли переводчиков) появились, когда человечество разделилось на народы со своим национальным языком. Эти специалисты ценились во все времена, и в настоящее время они одни из самых востребованных. Некоторые переводчики для своей деятельности выбирают конкретную сферу, в которой специализируются, не исключая при этом возможности работать и в других областях. К таким узким специализациям относятся:

  • обслуживание конференций, дипломатических встреч;
  • гиды-переводчики;
  • устные и письменные переводы в конкретной сфере (юриспруденция, медицина, наука и техника, литература);
  • локализация продукции;
  • сурдопереводчики.

Профессия со стороны кажется яркой и привлекательной, но это тяжелый, ответственный и напряженный труд, для которого недостаточно только выучить иностранный язык. Высокопрофессиональные переводчики, обслуживающие международные встречи, работающие при ООН, должны соответствовать следующим требованиям:

В совершенстве знать рабочие языки, чтобы понимать значение слов и фраз, оборотов речи, грамотно строить предложения.

  • Владеть минимум двумя иностранными языками.
  • Сохранять невозмутимость и беспристрастность, не проявлять эмоций и своего отношения к переводимому, всегда оставаться перфекционистом, передавая смысл сказанного в точности.
  • Быть выносливым и стрессоустойчивым, иметь крепкое здоровье.
  • Иметь широкий кругозор, обладать энциклопедическими знаниями.
  • Быть в курсе всех событий, происходящих в мире.
  • Уметь оставаться незаметным.
  • Быть готовому работать в «горячих» точках.

Устные переводы - особая сфера деятельности. Они бывают последовательные, когда докладчик делает паузы для перевода сказанного, и синхронные, когда перевод озвучивается параллельно с текстом выступающего, с отставанием в 2-3 секунды. Последние требуют огромного умственного и нервного напряжения, поэтому синхронисты работают посменно, 20-30 минут в час. Это специалисты экстра класса.

Получить профессию можно только в специализированном ВУЗе или на соответствующем факультете университетов лингвистики и международного права.

День переводчика в 2020 году – профессиональный праздник, который имеет постоянную дату – 30 сентября. В этот день все, кто имеет отношение к переводам – военные, журналисты, филологи и лингвисты, дипломаты и даже военные, отмечаю т принадлежность к этой почетной профессии и акцентируют внимание на важности иностранных языков и их роли в международных связях.

В России

В России праздник отмечается в ту же дату, что и во всем мире, однако традиция появилась относительно недавно – только в 2004 г оду Российское сообщество переводчиков добилось внедрения праздника на общероссийском уровне. В частности, добавилась этого знаменитые русские лингвисты Виктор Суходрев, Виктор Голышев, а также работники Министерства иностранных дел РФ и работники СМИ.

Международный день переводчика

В международно м сообществе праздник отмечается с 1991 года. Ежегодно празднование проводится под определенным девизом, раскрывающим одну из сутей современного перевода, например, самым первым девизом стала фраза: “Перевод является основной многоязычия и культурного многообразия”; а в 2018 году была выбрана тематика “Перевод содействует развитию культуры наследия в эпоху времен”.

История появления праздника

Дата 30 сентября взята неспроста – в этот день в 420 году н.э. умер один из величайших переводчиков Земли, занимавшийся переводом на латинский язык самого важного и знаменитого письменного труда на планете – Библии. Святой Иероним считается покровителем людей, занимающихся переводом и лингвистикой.

Профессия переводчика издревле считается очень уважаемой, а те, кто знал множество языков, пользовались большим почетом у наших предков. Такие люди помогали наладить международные отношения, участвовали в переговорах и разработках военных стратегий, или занимались наукой и переводами иностранных научных трудов. В наше время профессия переводчика также осталась очень востребованной и высокооплачиваемой, а работники, знающие несколько языков, высоко ценятся в любой сфере.

Впервые учредить памятную дату было предложено в 1991 году Международной федерацией переводчиков. С тех пор ежегодно выбирается тематика праздника, а в профессиональных сообществах принято поздравлять всех, кто причастен к устному и письменному переводу.

Традиции

Как уже упоминалось, основной ежегодной традицией становится выбор тематики Дня переводчика для освещения ситуации в современном лингвистическом сообществе. В профессиональных учреждениях – ВУЗах, бюро переводов, Министерствах иностранных дел и отделах Минобороны, занимающихся переводом, устраивают официальные корпоративы, нередко с художественной самодеятельностью и официальными поздравлениями и награждениями лучших представителей этой сложной и важной профессии.

Поздравления для переводчика

Если вы работаете в коллективе с переводчиками или среди ваших друзей и близких имеются лингвисты и дипломаты, обязательно поздравьте их 30 сентября . В поздравлении упомяните важность профессии в ключевых исторических моментах, и о том, как ценен труд лингвиста в повседневной жизни. Незабываемым поздравлением станет открытка, стихотворение или песня на иностранном языке.

Что подарить переводчику

Замечательным подарком для лингвиста станет книга на иностранном языке, билеты на показ современного иностранного кино или театральной постановки. Языковые курсы также станут прекрасным подарком – настоящий профессионал всегда готов учиться новому или совершенствовать свои навыки. Даже простой знак внимания в виде букета цветов или бутылки хорошего коньяка будет приятен талантливым работникам, посвятившим жизнь иностранной культуре.

Представьте себе, что вы путешествуете по незнакомой стране, но не знаете местного языка даже на уровне «привет-пока». Как будете объясняться с местными жителями? Можно, конечно, попытаться донести смысл сказанного до зарубежных граждан при помощи жестов, но, согласитесь, такой подход вряд ли облегчит ваш вояж - скорее превратит приятное времяпрепровождение в сплошное мучение. Есть как минимум два выхода из создавшегося положения: отправиться заграницу по путевке от турагентства либо взять с собой в путешествие человека, владеющего языком. Специальность последнего носит название «переводчик» и по примеру других профессий имеет свой собственный праздник масштабного характера, ежегодно организуемый 30 сентября - Международный день переводчика.

Людей, в чьи обязанности входит осуществление различных видов перевода, всей планетой стали чествовать только 22 года назад. В 1991 году день 30 сентября по инициативе Международной Федерации Переводчиков был выбран датой проведения Международного дня переводчиков. Возникает вполне логичный вопрос: почему именно конец первого осеннего месяца? Ответ на него следует искать в истории. Дело в том, что 30 сентября 420 года ушел из жизни переводчик, писатель и глубоко верующий человек, причисленный впоследствии к лику святых - Иероним Стридонский. Позже Церковь «назначила» его небесным покровителем переводчиков, способным оказать помощь в нелёгком, но интересном труде толмачей - при условии искренней веры, разумеется.

Международный день переводчиков достаточно популярен среди представителей этой многогранной профессии. Каждый год он проходит под новым девизом. Например, в прошлом году темой торжества был тезис «Перевод как межкультурная связь», в позапрошлом - «Наведение мостов между культурами». Самой крупной на сегодняшний день организацией, объединяющей переводчиков по всему миру, является Международная Федерация Переводчиков (FIT). Она существует с середины прошлого столетия благодаря парижанину Пьеру-Франсуа Кайе и представляет собой совокупность около ста национальных ассоциаций переводчиков из 60-ти государств мира. В России Международный день переводчика в среде толмачей прижился с 2004 года.

Специальность переводчика почти такая же древняя, как и журналист. Ее возникновение было обусловлено разделением человечества на категории - народы, национальности - и, соответственно, появлением у каждой из них собственного языка, непонятного остальным. Если обратиться к священной книге христианства Библии, можно обнаружить на ее страницах знаменитый сюжет о Вавилонской башне, как раз-таки иллюстрирующий развитие многоязычности земного населения. В той же Библии сказано Богом от имени апостола Павла в рамках первого Послания коринфянами: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй».

Профессия переводчика ценилась и представлялась людям важной во все времена. Особого внимания засуживает труд переводчиков в период Средневековья - их работа отличалась ювелирным мастерством и даже имела творческий оттенок: нередко специалисты позволяли себе несколько искажать детали без существенного влияния на общий смысл текстов. Правда, нагрузка была небольшая, в основном заказы представителей дворянского сословия - основная масса европейского народа успешно обходилась латынью. Но примерно к середине XVI века ситуация несколько изменилась: расцвет национальной культуры поставил вопрос о значимости и необходимости перевода довольно остро. Переводчики начали объединяться в сообщества, где трудились вместе. Как правило, это был письменный перевод зарубежной литературы. В нашей стране тоже организовали такой союз: «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Что касается устного перевода, то долгое время практиковали последовательный вид. Он заключался в следующем: ораторскую речь профессионалы фиксировали на бумаге, а по окончании выступления озвучивали услышанное ими на своем родном языке.

Среди знаменитых российских переводчиков значатся Б. Пастернак, С. Маршак, Н.Л. Дарузес, Л. Гинзбург, Т.Л. Щепкина-Куперник и т.д. Благодаря деятельности отечественных специалистов мы имеем сегодня возможность наслаждаться чтением произведений таких писателей, как Стендаль, Шекспир, Бальзак, Байрон.

Профессия переводчик

У большинства из нас работа толмачей или билингвов, как еще называют переводчиков, ассоциируется с поездками в дальние страны, высоким заработком и радужными перспективами. Но так ли все расчудесно в деятельности лиц, осуществляющих перевод текстов или речи с одного языка на другой?

Что же, переводчик в самом деле вступает в непосредственный контакт с иностранцами, если спецификой его труда является устный перевод. Но он также может работать с текстами, документами, никак не сталкиваясь с жителями других стран. Кроме двух названных различают еще четыре основных вида перевода: синхронный, юридический, художественный, технический. Переводчик способен преподавать иностранный язык в учебных заведениях различных уровней, и тогда он получает статус преподавателя. Судьба способна забросить специалиста в посольство, в сферу туристического и гостиничного бизнеса. Вакансии переводчика нередко появляются в печатных изданиях и музеях. Однако пусть вас не радует столь широкий выбор мест вероятного трудоустройства: профессия эта хоть и востребована, нужды работодателей касаются в большей степени специалистов с профильным образованием, богатым опытом работы и, главное, - высоким уровнем перевода. Оплачиваться труд такого профессионала будет более чем достойно.

30 сентября переводчики всех стран мира получают в свой адрес искренние поздравления. А мы с вами можем отметить этот праздник в знак солидарности с профессионалами, отправившись в путешествие по стране своей мечты.

По материалам сайта www.inmoment.ru

Знаете ли вы, что…

Давным-давно, когда профессия переводчика была еще всеми уважаемой и почетной, в древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Не клан, не гильдия, не профсоюз, а именно каста, т.е., как утверждает Словарь русского языка, «замкнутая общественная группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов». Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода.

По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Почему же попугай?

Возможно потому, что попугай — единственная птица, способная копировать речь человека. Речь — как проявление мысли. Никто не может с ним сравниться. Попугай в данном случае является посредником, промежуточным звеном между безмолвной природой и говорливым человеком. Может быть, именно такое значение вкладывали в образ попугая древние переводчики Карфагена, гордо нося его изображение на своем теле?

Знаете ли вы, что…

В Древней Руси переводчиков называли толмачами. Они переводили на дипломатических переговорах и сопровождали войска в иностранных походах.

Петр Первый весьма поощрял переводческую деятельность в России и с уважением относился к тем, кто переводил «полезные книги».

Знаете ли вы, что…

Раньше для ведения переговоров на высшем уровне использовалась латынь. Практически у каждого высокопоставленного чиновника был свой переводчик. Он знал несколько языков и переводил речи послов других государств. В случае же незнания того или иного наречия переводчик интерпретировал с латыни. С течением времени такие специалисты высоко ценились. Они преподавали иностранные языки вельможам. Так, в эпоху Возрождения знатные люди должны были владеть в совершенстве несколькими языками.

В Российской Федерации переводчики появились давно. Изначально они представляли школу буквалистов, считающих, что важен дословный перевод, а не передача общего смысла. Однако в 70-е годы 20 века начинает доминировать движение интерпретаторов. Они доказали, что важно передать общий смысл и эмоциональный посыл автора, а не мелкие детали, которые порой неуместны для отечественного читателя.

В период распада СССР данная профессия не была слишком популярной. Связано это с низкой оплатой труда переводчиков. Однако с развитием постсоветской экономики и дипломатии данная профессия снова пользуется спросом. Сейчас хороший переводчик - это престижная и высокооплачиваемая профессия, востребованная в престижных компаниях.

Описание профессии

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы. Существует ряд квалификаций и направлений интерпретации:

Переводчик-лингвист . Это специалист, владеющий двумя и более иностранными языками. Большинство вузов выпускают переводчиков с данной квалификацией.

Технический перевод . Это мастер интерпретации узконаправленных текстов и статей, насыщенных специфической терминологией. Обычно это описание технических характеристик. Данный тип переводчиков имеет ряд подразделений, в зависимости от отрасли знаний: авиатехника, фармакология и т.д.

Бизнес или деловой перевод . Иностранные языки имеют четкую грань между литературной и юридически грамотной речью.

Перевод документов .

Художественный перевод . Это полноценная интерпретация. Переводчик не просто переводит, но и подстраивает текст под менталитет читателей.

Устный перевод или стандартный переводчик . Данный специалист выполняет функцию связующего звена. Он сопровождает иностранцев на экскурсиях и деловых встречах, разъясняя сторонам речь собеседников.

Существует еще ряд более узконаправленных квалификаций, вытекающих из основных видов деятельности. Знания языка охватывают массу различных факторов, необходимых в профессии.

На каких специальностях учиться

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Фундаментальная и прикладная лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.
  • Филология.

Где учиться

Практически в каждом городе Российской Федерации вузы предлагают факультеты с данной специальностью. Самыми престижными считаются:

  1. Московский Государственный Лингвистический Университет.
  2. Московский Государственный Университет.
  3. Санкт-Петербургский Государственный Университет.
  4. Евразийский Лингвистический Университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Чем приходится заниматься на работе и специализации

Каждый рабочий день переводчика состоит из ряда специфических типов работы:

Перевод печатных текстов . Это довольно простая работа, заключающаяся в вычитке оригинала и интерпретации его на родной или требуемый язык. Довольно часто данная деятельность производится с использованием специальных программ, с последующей адаптацией и правкой полученного текста.

Устный перевод . Большинство переводчиков сталкиваются с необходимостью проведения переговоров и экскурсионной деятельности, которая включает применение разговорной формы языков.

Педагогическая деятельность . Данная работа заключается в обучении языку других людей. Обычно специалисты сами разрабатывают оптимальные методики.

Работа со словарем . Это неотъемлемая составляющая деятельности переводчика. Даже в родном языке ни один человек не владеет всей терминологией, что уж говорить об иностранном.

Постоянное самообразование . Переводчик должен совершенствовать свои знания. Для этого ему необходима практика и лингво-тренинг. Без регулярного использования своих знаний специалист достаточно быстро теряет навыки.

Кому подходит

Освоить иностранный язык может далеко не каждый. Для этого человек должен обладать рядом качеств:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут. Переводчик должен хорошо проговаривать каждое слово, сопровождая речь соответствующей артикуляцией.
  • Хороший слух и умение подражать. Каждый язык имеет свои интонации и требования к произношению. Ни один англичанин не поймет своей родной речи с русским акцентом.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Хороший переводчик - это мастер коммуникации и абстрагирования.

Востребованность

Профессия переводчика довольно высоко востребована, но в данный момент рынок перенасыщен стандартными языками и в основном требуются узкие специалисты. Наиболее высоко востребованы переводчики с китайского, казахского и т.д.

Сколько получают люди, работающие по данной профессии

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете.

Как обычно строится карьера

Профессия переводчика - идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.).

Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес.

Карьерный рост для хорошего специалиста - это вопрос времени и стремления.

Перспективы

Международные отношения - это неотъемлемая составляющая успешного развития экономики. В связи с постоянным ростом потребностей профессиональные интерпретаторы требуются постоянно.

Профессия переводчика открывает перспективу развития и карьерного роста. Нередко дипломированные специалисты возглавляют подразделения и целые филиалы компаний.

Для переводчика открыты двери в международные дипломатические отношения, что сулит высокий доход и престиж.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Поделиться: